translation agency English

Van Nederlands naar Engels: Waarom een foutloze vertaling van je oprichtingsakte en statuten essentieel is

Je begint een bedrijf. Of misschien heb je er al eentje, en je bent klaar om de grens over te gaan. Internationale partners, buitenlandse investeerders, misschien zelfs een nieuw filiaal ergens in Londen of New York. Spannend, toch? Maar er is één detail dat vaak wordt onderschat en soms pas opvalt als het bijna te laat is: officiële documenten moeten mee. En die moeten niet alleen vertaald worden, ze moeten goed vertaald worden.

Oprichtingsakte, statuten, aandeelhoudersovereenkomsten… al die papieren waarin staat hoe jouw bedrijf is opgebouwd, wie wat mag beslissen, en hoe alles is geregeld. En dat breng je dus niet zomaar even over in het Engels met een woordenboek of een AI-tool.

Waarom juridische vertaling geen kwestie is van “even snel doen”

Er zijn van die dingen die je beter niet zelf doet. Zoals je eigen haar knippen. Of je oprichtingsakte vertalen naar het Engels. Een juridische tekst is namelijk geen gezellige blogpost of menukaart. Elk woord telt. Elk zinsdeel kan juridische gevolgen hebben. Letterlijk.

Wanneer je je oprichtingsakte Engels vertalen laat, moet je ervan op aan kunnen dat de inhoud klopt én juridisch houdbaar is in de doeltaal. Denk aan zaken als bestuursbevoegdheid, aansprakelijkheid, stemverhoudingen—fouten daarin kunnen keiharde gevolgen hebben.

Statuten vertalen? Dat is een vak apart

De statuten van een bedrijf zijn zo’n beetje de ruggengraat van je onderneming. Wie de baas is, hoe besluiten worden genomen, wie welke rol heeft… het staat er allemaal in. En dat maakt het ook zo lastig om te vertalen. Want hoe vertaal je bijvoorbeeld termen als “prioriteitsaandelen”, of “vennootschapsbelastingplicht”? Dat kan alleen iemand die de terminologie en context van zowel het Nederlands als het Engels begrijpt—en het liefst ook wat juridische kennis heeft.

Een simpel foutje kan al leiden tot verwarring. Of erger nog: een deal die niet doorgaat omdat een buitenlandse partner het document niet vertrouwt. Dus nee, statuten Engels vertalen doe je niet met de eerste de beste freelancer die je op internet vindt.

Wat doet een goed vertaalbureau?

Een professioneel vertaalbureau gaat verder dan simpelweg woorden omzetten. Ze duiken in de context, stemmen af met jou als klant, en zorgen ervoor dat de vertaling aansluit op wat je nodig hebt. Gaat het document naar een Amerikaanse investeerder? Of heb je het nodig voor een Britse rechtbank? Dat maakt uit. En een goed vertaalbureau Engels weet dat.

Daarnaast wordt er vaak gewerkt met native speakers, revisierondes en kwaliteitscontroles. Niet alleen om grammaticale fouten te voorkomen, maar ook om te zorgen dat je vertaling juridisch klopt en professioneel overkomt.

Je wilt tenslotte dat een lezer aan de andere kant van de oceaan denkt: “Dit is een serieuze partij.” En niet: “Wie heeft dit vertaald, de stagiair?”

Waarom kiezen voor een vertaalbureau Nederlands Engels?

Het verschil zit ‘m vaak in de details. Een ervaren vertaalbureau Nederlands Engels begrijpt de nuance van beide talen, maar ook de cultuur erachter. Ze weten dat sommige begrippen niet één-op-één te vertalen zijn en zoeken dan naar de juiste juridische of zakelijke equivalenten.

Daarnaast is het prettig samenwerken. Je kunt vragen stellen, feedback geven, en krijgt duidelijke communicatie. Geen vaagheden, geen copy-paste werk—maar maatwerk. En ja, dat kost misschien iets meer dan een vertaalmachine of een student met Google Translate… maar het bespaart je ook een hoop hoofdpijn later.

De conclusie? Ga voor kwaliteit, niet snelheid

Het is verleidelijk om te denken dat je alles zelf kunt doen. Of goedkoop kunt laten fixen. Maar sommige onderdelen van je onderneming verdienen net dat beetje extra aandacht. Juridische documenten horen daarbij. Zeker als je internationaal wilt groeien, investeerders wilt aantrekken of je bedrijf wilt registreren in een Engelstalig land.

Dus voordat je een offerte tekent, een pitch houdt in Londen, of je nieuwe buitenlandse partner je statuten overhandigt—zorg dat je documenten professioneel vertaald zijn. Laat ze checken. Laat ze herschrijven als dat nodig is.

Want de eerste indruk? Die maak je maar één keer.